ПЕРЕВОД С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА - ЗАНЯТИЕ САМО ПО СЕБЕ НЕПРОСТОЕ, ТЕМ БОЛЕЕ, ПЕРЕВОД ПОЭТИЧЕСКИЙ. ОДНАКО РЕБЯТА, ДОЛЖНА СКАЗАТЬ, ЧТО ДЛЯ ПЕРВОГО РАЗА У ВАС ПОЛУЧИЛИСЬ ОЧЕНЬ ХОРОШИЕ РАБОТЫ. НАМ ЕСТЬ НАД ЧЕМ РАБОТАТЬ И КУДА СТРЕМИТЬСЯ, НО КАК ГОВОРЯТ АНГЛИЧАНЕ: "A GOOD BEGINNING MAKES A GOOD ENDING" (букв. ХОРОШЕЕ НАЧАЛО ОБЕСПЕЧИВАЕТ ХОРОШИЙ КОНЕЦ). ВСЕ РЕБЯТА, ПРЕДСТАВИВШИЕ СВОИ ПЕРЕВОДЫ ПОЛУЧАЮТ ПЯТЕРКИ!!!
ТАКЖЕ ПРЕДЛАГАЮ УСТРОИТЬ ГОЛОСОВАНИЕ: ПИШИТЕ В КОММЕНТАРИЯХ, ЧЕЙ ПЕРЕВОД ВАМ ПОНРАВИЛСЯ БОЛЬШЕ ВСЕХ. ТОТ, КТО НАБЕРЕТ БОЛЬШЕЕ КОЛИЧЕСТВО ГОЛОСОВ ПОЛУЧИТ ДОПОЛНИТЕЛЬНУЮ ПЯТЕРКУ!!!
ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ЧИТАТЬ ПЕРЕВОДЫ, ПРЕДЛАГАЮ ЕЩЕ РАЗ ОБРАТИТЬСЯ К ОРИГИНАЛУ СТИХОТВОРЕНИЯ:
«A Red, Red Rose»
by Robert Burns
O my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!
______________________________
Варианты перевода
by Robert Burns
O my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!
______________________________
Варианты перевода
Перевод
Алины Захарчук 6 «Б» класс
Ты – любовь моя, подобна розе красной,
Цветущая в июне распрекрасном.
Ты – любовь моя, красива, как мелодия,
Мелодия – души моей гармония.
Так сильно я люблю тебя,
Ты – чудо, милая моя.
Пока не высохнут моря,
Я буду обожать тебя.
Пока не высохнут моря, душа моя,
И не исчезнут скалы вековые,
Я буду продолжать любить тебя
И нам не страшны бури никакие.
Прощай, прощай, моя любовь,
Не знаю, сколько будет длиться расставанье,
Но я уверен, что увижу тебя вновь,
Мое прекрасное, волшебное создание.
Перевод
Виктории Борисовой 6 «А»
Любовь, как роза красная,
что расцвела в июне.
Любовь моя, как музыка,
С которой в
путь иду я.
Ты – дивной красоты вершина,
Я – чувства глубина.
Пока морей глубины
Не высохнут до дна.
Хоть воды все ты осуши,
Хоть горы все разрушь,
Любовь останется в сердцах,
Она прочнее суш.
И не прощаюсь я теперь,
Лишь говорю «Пока»,
Хоть сто дорог пройду, ты знай –
Вернусь наверняка!
Перевод
Данила Лоскутова 6 «Б»
Моя любимая, словно роза,
Что распустилась в июне.
Моя любимая, словно
грёза,
Мелодия, что я услышал накануне.
Сильнее красоты твоей
Любовь моя одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Пока не высохнут моря,
Пока не рухнут горы,
Любовь моя лишь для тебя,
Ей не страшны затворы.
Будь счастлива, любимая,
Мы встретимся с тобой опять.
Ведь нас с тобою, милая
Даже сто тысяч миль не разлучат.
Я считаю, что переводы все хороши, но Лоскутова и Захарчук ребят из 6Б мне понравился больше всего
ОтветитьУдалитьЛоскутов!
ОтветитьУдалить